Перевод: с русского на английский

с английского на русский

нам говорят

  • 1 где нам, дуракам, чай пить!

    погов.
    lit. it's not for the likes of us to drink tea!, i.e. this is not for the likes of one; this is above the head of the likes of one

    - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'They say you have been hard after my Princess these days,' he said rather nonchalantly without looking at me. 'It's not for the likes of us to drink tea!' replied I, repeating a favourite saying by one of the cleverest rakes of the past once sung by Pushkin.

    Не скрывая усмешечки, он отказался, поскольку уже откушал и не желал нарушать приятной компании, всё это ёрничая: где нам, дуракам, чай пить... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — With a leer that he made no effort to hide, he refused the invitation on the grounds that he had already eaten and did not wish to intrude on such a pleasant gathering. He was play-acting all the time pretending this was not for the likes of him.

    - Чтобы судить об искусстве, мало знать анатомию или законы спектра. Надо иметь ещё хотя бы вкус. - Где уж нам, дуракам, чай пить! (Б. Можаев, Трое) — 'In order to judge art you need to know more than straightforward anatomy or the laws of physics governing the spectrum. And you have to at least have some taste.' 'That's above the heads of the likes of us!'

    Русско-английский фразеологический словарь > где нам, дуракам, чай пить!

  • 2 говорить

    сказать, поговорить
    1. (сов. сказать) (вн. дт.) say* (d. to); ( сообщать) tell* (about d.)

    он говорит, что — he says that

    он говорит, что заболел — he says (that) he is ill

    он сказал: «Я болен» — he said: I am ill

    говорить правду — tell* / speak* the truth

    говорить неправду — tell* a lie; tell* lies

    говорю тебе русским языком — I'm telling you in plain Russian, I'm telling you in plain words

    сказать своё мнение (о пр.) — give* one's opinion (of), express one's opinion (about)

    ничего не сказать (на вн.) — make* no comment (on); be silent (on)

    2. (сов. поговорить) (с тв., о пр.) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)

    говорить о делах разг. — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop

    3. тк. несов. (без доп.) speak*, talk; (о пр.; перен.) indicate (d.), point (to); ( свидетельствовать) be evidence (of), betoken (d.); (кому-л.) mean* (to smb.)

    ребёнок ещё не говорит — the child* can't speak yet

    говорить (не) в пользу (рд.) — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.'s credit

    говорить об обратном — belie, give* the lie (to)

    всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that

    говорят ( ходят слухи) — it is said, they say

    говорят, что он уехал — he is said to be away, или to have left

    мне говорили, что — I have been told that

    говорить дело разг. — talk sense, talk seriously

    вообще говоря — ( в общем) generally speaking; ( собственно говоря) as a matter of fact

    не говоря уже о — to say nothing of, not to mention

    откровенно говоря — frankly speaking, to be candid

    собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact

    хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.

    нечего и говорить — it goes without saying, needless to say

    что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied

    это говорит само за себя — it tells its own tale, it speaks for itself

    Русско-английский словарь Смирнитского > говорить

  • 3 говорить

    (см. также сказать) speak, say, indicate, state, assert
    Будем говорить, что... - We say P is of class С if...
    В такой ситуации мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В-третьих, опыт автора говорит, что..'. - Thirdly, it is the author's experience that...
    Вряд ли необходимо говорить, что... - It hardly needs to be stated that...
    Данная классификация практически ничего не говорит нам о... - This classification tells us very little about...
    Если это возможно, то будем говорить, что... - If this is possible, we say that...
    Иногда говорят, что... - It is sometimes said that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи нам не говорят ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Не вполне правильно говорить, что... - It is not quite true to say that...
    По существу, это говорит нам о том, что... - In essence, this tells us that...
    Это просто говорит, что... - This says, very simply, that...
    Поэтому мы говорим, что... - For this reason we say that...
    Принято говорить, что... - It is customary to speak of...; It is usual to speak of...
    Следовательно, более логично говорить о... - It is therefore more logical to speak of...
    Следовательно, можно говорить о... - Thus one can speak of...
    Следовательно, мы можем достоверно говорить (= утверждать), что... - We can therefore speak without ambiguity of...
    Следовательно, теперь законно сказать, что... - It is therefore legitimate to speak of...
    Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...
    Тем не менее в общем случае мы говорим, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Тот факт, что..., ничего не говорит о... - The fact that... says nothing about...
    Удобно также говорить, что... - It is also convenient to say that...
    Этот факт говорит в пользу гипотезы. — This fact counts in favor of the hypothesis.

    Русско-английский словарь научного общения > говорить

  • 4 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 5 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 6 экономический либерализм

    1. economic liberalism

     

    экономический либерализм
    1. Направление общественной мысли, которое утверждает необходимость ограничения сферы деятельности и полномочий государства. Сторонники этого направления считают, что государство нужно для того, чтобы люди могли удобно, благополучно и мирно жить. И более ни для чего. Очень точно выразил это классик либерализма, германский ученый В. Гумбольдт, назвав одну из своих работ «Опыт установления пределов государственной деятельности». По существу, все разногласия, дискуссии между российскими политиками и экономистами – об уровне налогов, о субсидировании отраслей промышленности и сельского хозяйства, о платности или бесплатности образования и здравоохранения и т.д. – так или иначе сводятся к приведенной формуле Гумбольдта – о пределах государственной деятельности. Именно здесь лежит водораздел между «государственниками» и либералами, а не в вопросе, кто за сильное государство, а кто – нет. Сильное Российское государство не менее дорого российским либералам, чем политикам, монополизировавшим хорошее слово «патриотизм». Вопрос лишь в том, как понимают люди смысл и назначение государства. Когда экономисты либерального толка говорят о «величине» государства, то речь вовсе не идет о размерах страны как таковой (Россия – большая, Люксембург – маленький). С экономической точки зрения, дело сводится к тому, какую долю составляют доходы государства (соответственно – расходы) в общих доходах (расходах) общества. Чем большую долю доходов населения государственные органы собирают в виде налогов, тем государство «больше» и «дороже». (Подробнее см. Государственная нагрузка на экономику). Разъясняя, что такое экономический либерализм, Е.Т.Гайдар говорил: «… нужно идти по пути рационирования расходов, ограничения бюджетных обязательств той сферы, которая действительно необходима, очищения и упорядочения налоговой системы, снижения налоговых ставок – короче говоря, идти к обществу, где не очень высокие налоги, эффективное и экономичное государство, хорошо налаженный контроль за расходованием государственных средств, равные правила игры и т.д. Это по своей природе и есть суть экономического либерализма. (Гайдар Е. Партия реальной власти. Открытая политика № 6 за 1998 г. В спорах о том, нужно ли государство «большое» или «малое», Россия не одинока. Вопрос о пределах государственной деятельности в разных странах решается по-разному. Пугающими примерами часто служат СССР и другие социалистические страны, где государство раздулось сверх всяких мыслимых пределов. Другой крайностью – либеральной – многим представляются тэтчеризм в Великобритании и рейганомика в США. Соотношение сил в этом противостоянии либералов и дирижистов постоянно меняется. В конце ХХ века наметилось явное превосходство либеральных идей. История признала за ними правоту, главным образом, потому, что, как выяснилось, вмешательство государства в экономику, даже продиктованное заботой о социальной справедливости, в действительности приводит ко всеобщему обеднению. Экономический «пирог» уменьшается всякий раз, когда предпринимается попытка произвольно его перераспределить.[1] Вот почему философия либерализма заключается в том, что свобода личности не противоположна всеобщему интересу, а представляет собой его главную движущую силу. 2.Зародившееся в США,Великобритании, Новой Зеландии и некоторых других странах антибюрократическое общественное движение, направленное на коренное изменение деятельности органов государственного управления. Иногда даже говорят об «управленческой революции». В одном из документов ОЭСР (организации, объединяющей наиболее развитые страны мира) приводится перечень основных направлений развернувшейся работы. Это, например, децентрализация управления, делегирование ответственности на более низкие уровни управления, пересмотр обязанностей правительства, сокращение размеров государственного сектора, приватизация и корпоратизация его отраслей, ориентация на потребителя, включая публикацию стандартов качества гражданских услуг и др. В переведенной на русский язык книге американских специалистов Д.Осборна и П.Пластрика «Управление без бюрократов» представлена так называемая предпринимательская модель государственного управления, в которой государственные органы выступают в качестве производителей услуг, граждане – в качестве их потребителей, а создание рыночной среды способствует повышению результативности деятельности традиционно негибких бюрократов. Надо ли доказывать, что задача обновления систем государственного управления актуальна и для России? Может быть даже более актуальна, чем для многих ее соседей и антиподов. Нам ни в коем случае нельзя прозевать новую управленческую революцию, как Советский Союз в свое время прозевал научно-техническую революцию середины ХХ века. [1] Нэмо Ф. Либерализм. Опыт словаря нового мышления / Под общей редакцией Ю. Афанасьева и М. Ферро. М.: Прогресс, П.: Пайо, 1989. С. 263 – 273.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономический либерализм

  • 7 подобный

    (см. также похожий) similar, similar to, similarly
    В этом отношении он подобен... - In this respect it is similar to...
    Во всех подобных экспериментах необходимо (применять и т. п.)... - In all such experiments it is necessary to...
    Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...
    Данная ситуация напоминает (= кажется подобной)... - The situation is reminiscent of...
    Два треугольника являются подобными, если и только если их углы равны. - Two triangles are similar if and only if the triangles are equiangular.
    Для большинства подобных проблем достаточно (установить и т. п.)... - For most such problems it is sufficient to...
    Доказательство теоремы подобно доказательству теоремы 2. - The proof is similar to the proof of Theorem 2.
    Другие случаи можно обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Заметьте, что данная аргументация весьма подобна (той, что)... - Note that the present argument is very similar to...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Могло бы окзаться, что подобных элементов не существует, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи не говорят нам ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Нечто подобное могло бы быть проделано, даже если... - Something similar may be done even if...
    Но подобное представление не должно рассматриваться в буквальном смысле. - But such a representation must not be taken literally.
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Остальные элементы могут быть найдены подобным образом. - The remaining elements may be found similarly.
    Оценки, подобные (3), легко получаются введением... - Estimates like (3) are easily obtained by introducing a...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Парадоксы, подобные только что полученному, разрешаются (на основе и т. п.)... - Paradoxes such as the one just raised are resolved by...
    Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Подобное возникает, если мы... - A related point arises if we...
    Подобное заключение справедливо и в двойственном случае, когда... - A similar conclusion holds in the dual case where... i
    Подобное обобщение возможно для... - A similar generalization is possible for...
    Подобное преобразование называется... - Such an arrangement is called...
    Подобное развитие событий происходит, когда... - A similar situation develops when...
    Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...
    Подобное рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...
    Подобное соглашение принимается, когда... - A similar convention is used when...
    Подобные выражения могут быть найдены для... - Similar expressions can be found for...
    Подобные вычисления выявляют (= показывают), что... - Similar computations reveal that...
    Подобные замечания имеют место, когда... - Similar remarks apply when...
    Подобные повреждения могут привести к потере... - Such injuries can result in a loss of...
    Подобные процессы просто не происходят. - Such processes simply do not occur.
    Подобные случаи могут описываться общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Подобные эксперименты были произведены Смитом [1]. - Similar experiments have been conducted by Smith [1].
    Подобные явления (= эффекты) не наблюдались в... - No such effects were observed in...
    Подобный алгоритм молено применить для решения уравнения (1). - A similar process can be applied to (1).
    Подобный аппарат называется... - Such a device is called a...
    Подобный в некотором роде результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Подобный довод будет применяться, когда... - A similar argument will apply when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... — In the same way we can easily write down the equation of...
    Подобным образом мы можем... - In this manner we can...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    (= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...
    Процесс, изображенный на рис. 1, подобен... - The process, shown in Fig. 1, is similar to...
    Рассматривая этот и подобные эксперименты, обнаруживают, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Совершенно подобным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Это выражение в некотором роде подобно... - This expression is somewhat similar to...
    Это оказывается подобным... - This appears to be similar to...

    Русско-английский словарь научного общения > подобный

  • 8 побуждение к воровству

    Побуждения к воровству говорят нам о том, что нам нужно, с кем мы уже тайно связаны родством и что мы должны интегрировать. — Thievish impulses tell what we need, to whom we are already tacitly related in kinship, and what we need to integrate.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > побуждение к воровству

  • 9 горесть не принять-сладость не видать

    Set phrase: misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)

    Универсальный русско-английский словарь > горесть не принять-сладость не видать

  • 10 не вкусив (отведав) горького, не узнаёшь и сладкого

    Set phrase: misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)

    Универсальный русско-английский словарь > не вкусив (отведав) горького, не узнаёшь и сладкого

  • 11 не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого

    Set phrase: (отведав) misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье), who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)

    Универсальный русско-английский словарь > не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого

  • 12 не отведав горя, не познаёшь и счастья

    Set phrase: misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)

    Универсальный русско-английский словарь > не отведав горя, не познаёшь и счастья

  • 13 В-307

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) HE ТЕРПИТ (HE ЖДЁТ) VP subj. pres only (variants with терпит) fixed WO
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste)
    time is running out time is (running) short it can't (won't) wait the matter is of the utmost urgency (in limited contexts) time waits (time and tide wait) for no man.
    (Дононов:) Когда официально будем оформляться? (Павел Михайлович:) Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). (D.:) When will we officially fill out the papers? (P.M.:) No time to lose
    today if possible (1a).
    «Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно» (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
    Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... «Ждите», - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-307

  • 14 дело

    matter, business, affair, case, thing
    Большая часть материала, представленного в данной главе, имела дело с (= относилась к)... - Much of the material presented in this chapter has dealt with...
    Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...
    В данном параграфе мы часто имеем дело с... - In this section we often deal with...
    В оставшейся части данного параграфа мы будем иметь дело только с... - The remainder of this section applies only to...
    На самом деле мы всегда можем... - In fact, we can always...
    На самом деле позднее мы увидим, что... - As a matter of fact, we will see later that...
    На самом деле стало обычным (использовать и т. п.)... - It has, in fact, become customary to...
    На самом деле трудно (предположить и т. п.)... - Actually, it is difficult to...
    На самом деле часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...
    На самом деле ясно, что... - In fact it is clear that...
    В этих экспериментах (мы/они) имели дело с... - These experiments were concerned with...
    В этом примере мы имеем дело с... - In this example we work with...
    До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...
    К сожалению, это не простое дело (= не просто) (вычислить и т. п.)... - Unfortunately, it is not a trivia] matter to...
    Как мы покажем низке, на самом деле это не справедливо. - This is in fact not the case, as we show below.
    Мы имеем здесь дело со случаем, в котором... - We deal here with the case in which...
    Мы уже имели дело с... - We have already dealt with..
    На самом деле данная проблема заключается в решении... - The problem is really one of solving...
    На самом деле для наших целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    На самом деле нет ничего фундаментального или основополагающего... - There is really nothing basic or fundamental about...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На самом деле подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Однако совершенно другое дело... - It is, however, quite a different matter to...
    Особое беспокойство причиняют ситуации, в которых имеешь дело с... - This is particularly troublesome in dealing with...
    Первым делом мы заметим, что... - Our first step is to notice that...
    Последний результат особенно полезен для задач, имеющих дело с (= относящихся к)... - The above result is particularly useful for problems involving...
    Так обстоит дело с... - This is how matters stand in...; Such is the case for...
    Это полностью дело личного вкуса. - This is entirely a matter of personal taste.

    Русско-английский словарь научного общения > дело

  • 15 идея

    idea, notion, concept
    (Все) эти теории имеют общую идею (= концепцию), что... - These theories have in common the idea that...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В третьей главе мы увидим другое обобщение той же основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    Важно уметь применять идею (= концепцию)... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Введенные в этой главе идеи подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...
    Вернемся кратко к идее (чего-л). - Let us return briefly to the idea of...
    Высказанные ранее идеи теперь могут быть обобщены. - The preceding ideas can now be generalized.
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Имеется мнжество подтверждений идеи, что... - There is a great deal of evidence for the idea that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    Лежащая в основе этого идея состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько просты, что... - The ideas involved here are so simple that...
    Много идей было выдвинуто для объяснения... - Many ideas were put forward to explain...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе, (являются)... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной идеей... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы могли бы обобщить эти идеи. - We may extend these ideas.
    Мы можем обобщить эту идею, вводя... - We can generalize this idea by introducing...
    Мы можем также использовать (= приложить) здесь идею... - We may also apply the concept of...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Проще всего понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Один из ответов на данный вопрос находится в идее... - One answer to this question lies in the concept of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Основная идея состоит в том, что... - The basic idea is that...
    Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...
    Основные идеи, намеченные в данном параграфе, могут быть проиллюстрированы (чем-л). - The points made in this section can be illustrated by...
    Полная идея становится точной (путем, если и т. п.)... - The whole idea is made precise by...
    Последняя идея потеряла большую часть своей значимости, потому что... - The latter idea lost much of its significance because...
    Похоже, что большинство физиков одобряет идею, что... - Most physicists seem to accept the notion that...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...; The foregoing discussion gives an idea of...
    Приведем теперь идею доказательства теорем 2 и 3. - Let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть для применения данной идеи, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    С самого начала физики приняли идею, что... - Prom the beginning, physicists have accepted the notion that...; From the outset, physicists have accepted the notion that...
    Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...
    Сейчас мы кратко изложим основную идею (чего-л). - Let us present in a nutshell the main idea behind...
    Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...
    Следовательно, следующим естественным шагом является идея, что... - It is thus a natural step to think of...
    Следующим шагом было применение идеи... - The next step was to apply the idea of...
    Смит [1] убедительно аргументирует против идеи, что... - Smith [1] argues effectively against the notion that...
    Центральная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Центральной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...
    Так лее просто эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Только что изложенная идея была использована, чтобы... - The idea just outlined has been used to...
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чрезвычайно близкие идеи используются для (= в)... - Precisely similar ideas are applicable to...
    Чтобы конкретизировать эту идею, давайте... - То make this idea more concrete, let...
    Чтобы упорядочить все эти идеи подходящим образом, мы... - In order to place these ideas in their proper framework, we...
    Эйнштейн использовал (- применил) точно те же самые идеи в (= при рассмотрении)... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея (= мысль) выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Эта идея будет объясняться ниже. - This idea will be clarified below.
    Эта идея одновременно самодостаточна и привлекательна, однако... - This idea is both self-contained and attractive, but...
    Эта идея удивительно близка к... - This idea is remarkably close to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает, что(бы)... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта простая, но все же глубокая идея... - This simple yet profound idea...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Этим путем мы приходим к мысли (= идее) о... - In this way we arrive at the idea of...
    Это весьма настойчиво подталкивает нас к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это очевидным образом связано с известной и интуитивной идеей, что... - This is obviously related to the familiar and intuitive idea that...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Это фундаментальная идея, лежащая в основании (решения, процесса и т. п.)... - This is the fundamental idea behind...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...

    Русско-английский словарь научного общения > идея

  • 16 такой

    such, so, that
    В такой ситуации мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    На самом деле, такие неопределенные идеи нам не говорят ничего. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Одно такое решение дается (формулой и т. п.)... - One such solution is given by...
    Такой же, если не большей, важностью обладает... - Of equal or greater importance is...

    Русско-английский словарь научного общения > такой

  • 17 время не ждет

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время не ждет

  • 18 время не терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время не терпит

  • 19 дело не ждет

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ "Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не ждет

  • 20 дело не терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> НЕ ТЕРПИТ < НЕ ЖДЕТ>
    [VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO]
    =====
    (used in refer, to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately:
    - (there is) no time to lose < to waste>;
    - it can't < won't> wait;
    - [in limited contexts] time waits < time and tide wait> for no man.
         ♦ [Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a).
         ♦ " Дело не ждет и... необходимо приступить к нему немедленно" (Салтыков-Щедрин 2). "...The matter is of the utmost urgency and...we must set to work immediately" (2a).
         ♦ Описывать свои злоключения в ремстрой-конторе не буду, они знакомы каждому... "Ждите", - говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждет (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that's like...."Wait," they said. Well, it wouldn't be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело не терпит

См. также в других словарях:

  • Девки говорят: нам своя воля гулять; молодки говорят: нам мужья не велят. — Девки говорят: нам своя воля гулять; молодки говорят: нам мужья не велят. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пусть говорят (ток-шоу) — Запрос «Пусть говорят» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Пусть говорят …   Википедия

  • Свекор говорит: нам медведицу ведут... — Свекор говорит: нам медведицу ведут; свекровь говорит: людоядицу ведут; деверья говорят: нам неткаху ведут; золовки говорят: нам непряху ведут. См. СЕМЬЯ РОДНЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где уж нам, дуракам, чай пить — Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794 1855). Он служил в 1816 1820 гг. в лейб гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Заря, заряница, красна девица, возьми свою криксу, отдай нам сон. — (говорят, купая младенца под насестью, чтобы он не плакал). См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не нам с ним жить, а ей. — (говорят родители невесты). См. СВАТОВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список песен Владимира Высоцкого — Основная статья: Высоцкий, Владимир Семёнович Содержание 1 Список песен 2 Произведени …   Википедия

  • Ленин, Владимир Ильич — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Запрос «Ленин» перенаправляется сюда; см. также другие значения …   Википедия

  • The Fall — Основная информация …   Википедия

  • СПЛЕТНИ И СЛУХИ — Сплетни опиум угнетенных. Эрика Джонг Сплетни как фальшивые деньги: порядочные люди их сами не изготовляют, а только передают другим. Клэр Люс Сплетня это плата за гостеприимство. Дон Аминадо Сплетник тот, кто говорит с вами о других; зануда тот …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Лев Троцкий в 1917 году — В данной статье или разделе имеется избыток цитат либо слишком длинные цитаты. Излишние и чрезмерно большие цитаты следует обобщить и переписать своими словами. Возможно, эти цитаты будут более уместны в Викицитатнике или в Викитеке …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»